It all started when I bought my first sword at the age of 19. Dissatisfied with the available references and an internet which was still in its infancy, I started to study Japanese two years later, accompanied by studies on Japanese history and culture, also in Japan. Soon it turned out that I was not a collector and so I concentrated first of all on etymological and ancient studies with a focus on the Shôsô´in repository (正倉院) in Nara and on calligraphy. Thus my basic research is also reflected in my publications. In 2005 I became a member of the European Branch of the NBTHK, the Society for the Preservation of Japanese Art Swords. By communicating with collectors and other enthusiasts it seemed logical to offer a translation service what leaded to a regular translation of selected parts of the monthly Japanese Tôken-Bijutsu magazine. Since 2008 I am working as a freelance translator and author in the field of Japanese arts and antiques and have published several relevant books in both German and English.

Contact: markus.sesko@gmail.com

Facebook Page

Member of:





See also:



About this Blog

I want to welcome  everyone who found the way here. The idea for this blog was born from my everyday work as translator when often interesting finds suggest themselves to be shared with other interested parties. As I am mostly working with texts on swords, sword fittings and armor, the vast majority of this blog will be about these subjects but I reserve the right to post from time to time other things which might be of interest (or are at least for me). Since English is not my mother tongue, I politely ask the reader or commentator for forbearance. However, I am always open to suggestions and corrections if certain passages are ambiguous or completely incomprehensible.

Thank you for visiting and I wish you a pleasant reading!


chokuMarkus Sesko
Translation and Research Services for Japanese Art and Antiques
623 Windchime Dr
Wilmington, NC 28412


13 thoughts on “ABOUT

  1. I’m member oif the Netsuke Society..sometimes need to translate signatures (2-3-4 characters) or dates, or inscriptions…please how much is the fee to offer such servie?…and with absolute correct guatantee about translation?…tks.

    • An absolute correct guarantee is difficult. I can give you at least a guarantee about how characters are read in names according to the nanori-jiten (the offical dictionary of how characters are read in names) but this covers not all readings, especially those of artists (there was a certain freedom in choosing readings). What I can do is to show how a signature is read by experts (Ueda for example) and explain possible readings. It is hard to determine a fee for this service so I offer what I suggested for free. Anyway, if you are uncertain about a reading of a signature or character, you can contact me via the address given in the imprint.

    • Sir…I have two mei that I wish translated. I have pictures of the writing that I can send you. Would you do this translation for me and what would be your fee and what method would I be able to pay you.

      Thank you very much. My best to you and yours,

      • Mr. Pivacek,

        I usually don´t charge simple mei translations unless there is a lot of research necessary to understand them. So please send me some pictures to “markus.sesko@gmail.com” and I will have them translated for you.

        Best regards,
        Markus Sesko

  2. Hello Markus, wonderful work bringing light to little-known facts of history. Where do you get your archive info? I wonder if you’d be interested in a story about the second son of a king, who moved north?

    • Thank you! Regarding the info, I have an extensive library, access to several Japanese university servers, and I am in constant exchange with likeminded nihontô enthusiasts. Please email me with details on the story you mentioned (email can be found on the imprint site).

  3. Hi, Mr Sesko. I find your blog really interesting. I´m mananging and Aikido and Koryu online magazine in Spanish: http://www.aikidoenlinea.com . With your permission, I would like to translate some of your articles, and include your books in our affiliated library. Thanks for yout attention, and keep doing this good job!.

    • Mr. Rodríguez, please feel free to translate any article you want to Spanish. Thank you very much for your kind words and for including my books in your library!

  4. Markus, I have an old Yumi, (Japanese longbow, pre WWII, that has a signiture. Would you look at a photo and translate for me? Thanks, John Weeks

  5. Markus-
    I find your articles about swords wonderful. It is difficult to find insights such as yours
    in the perspective of the Japanese.


    David Meinhart.

  6. I’m trying to see if you can translate and give me some background what Japanese characters in a WWII helmet might mean. I would like to see if there is any history behind the characters or what it says or implies.

    I will send you an email

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s